A maior parte dos tradutores são formados em uma determinada área e não possuem conhecimentos mais aprofundados em linguística. Crescemos aprendendo a fazer ditados que valiam nota (como por exemplo, "Minhas férias"), mas nunca disseram que na vida seria muito importante interpretar e criar textos com suas próprias opiniões.
Não que eu seja expert no assunto, mas consigo perceber a ligação entre as reclamações dos clientes e os problemas linguísticos identificados em diversos documentos que passam por mim. Não adianta nada um perito da área traduzir um documento sem os conhecimentos linguísticos necessários para tanto. Isso não significa que o tradutor não é competente para realizar a tarefa, porém pequenos detalhes passam despercebidos.
Consigo até citar um caso em que foi devolvido um documento de um tradutor, formado na área, com total conhecimento do assunto, porém com problemas graves de escrita. O pior da história é que o profissional não consegue ver suas próprias falhas e não aceita que o cliente queira trocar o que o tradutor chama de "seis por meia-dúzia".
Eu ainda diria que o tal "seis por meia-dúzia", depende muito do ponto de vista das partes envolvidas.
Como exemplo, o termo "elegible subject" pode ser traduzido de várias formas, dependendo do contexto. Uma das possíveis traduções seria "assunto pertinente", porém caso o termo esteja em um documento farmacêutico, especificamente relacionado a estudos clínicos, poderíamos dizer que trata-se de "pacientes elegíveis" para a participação em um estudo.
Nos próximos posts, gostaria de tecer alguns comentários relacionados ao assunto e, com isso, ajudar os tradutores a perceberem alguns detalhes que, inconcientemente, devem fazer parte das nossas análises e escolhas lexicais e construções textuais.
domingo, 30 de novembro de 2008
sábado, 29 de novembro de 2008
Glossário da Anvisa
Segue mais um Glossário. Não é grande, mas vale a penas consultar caso precisem traduzir algo da Agência
Acesse: http://www.megaupload.com/?d=5Q596O0Z
Acesse: http://www.megaupload.com/?d=5Q596O0Z
quinta-feira, 27 de novembro de 2008
Glossário Financeiro
Mais um glossário fornecido por amigos... mande o seu!
http://www.megaupload.com/?d=G1MDMV0R
Glossário financeiro, mais específicamente da área de seguros.
http://www.megaupload.com/?d=G1MDMV0R
Glossário financeiro, mais específicamente da área de seguros.
quarta-feira, 26 de novembro de 2008
Meu intuito...
Depois de vários anos tentando satisfazer as necessidades dos mais diversos tipos de clientes com relação aos documentos a serem traduzidos ou vertidos, desde as secretárias que nem fazem idéia do tipo de documento que possuem em mãos até diretores importantes de grandes empresas multinacionais que sabem exatamente a mensagem constante do documento original e, principalmente, sabem exatamente como o documento traduzido deve ficar, percebi que alguns fatores independentes do trabalho do tradutor, definem a qualidade do produto final.
O primeiro e mais importante fator é o fato do documento traduzido ser apresentado da forma em que o cliente esperava receber, ou seja, a relação entre o documento entregue ao cliente e o que ele efetivamente esperava receber.
Este fator, independente do esforço do tradutor em realizar a melhor tradução do mundo, pode ocorrer com qualquer um e a qualquer hora, pois os fatores considerados para a avaliação do trabalho são totalmente subjetivos e pessoais, dificultando muito o nosso trabalho. Costumo dizer que um bom tradutor tem uma bola de cristal.
Mas, e se não temos uma bola de cristal ou nosso cliente é cliente do cliente dele (confuso, né?) ou então o cliente é tão ocupado que o estagiário da empresa é quem contratou o serviço ou simplesmente o cliente não entende nada do idioma de partida, porém domina muito o assunto no idioma de chegada?
Bom, nesse caso você possivelmente tem um grande problema pela frente, caso o documento seja uma publicação, marketing, administração ou qualquer outra área que poderia englobar várias outras áreas, como por exemplo um documento de Marketing recheado de termos de aviação ou qualquer outra área que lhe possibilitam várias escolhas lexicais para uma mesma definição ou permite diversas construções textuais diferentes, sem sair do contexto e mantendo a fidelidade ao original apresentado.
Este é um dos maiores problemas vivenciados por tradutores free lancers que, quase sempre não sabem com quem estão lidando ou para onde os documentos vão.
Gostaria de, sem nenhuma pretensão de ser perito no assunto, embora eu trabalhe com isso a mais de 5 anos, debater e discorrer algumas considerações que acredito serem relevantes para que possamos desempenhar o papel de bom tradutor, além de servir como base para a nova geração.
É claro que o assunto é vasto e, com certeza abre margem para vários outros assuntos atinentes ao nosso ofício, como por exemplo, escrever bem, interpretar, adaptar, pesquisar, inferir, gêneros textuais, oralidade e escrita, linguagem específica, regionalismo, subjetividade, estilo, discurso, literalidade, entre outros.
O primeiro e mais importante fator é o fato do documento traduzido ser apresentado da forma em que o cliente esperava receber, ou seja, a relação entre o documento entregue ao cliente e o que ele efetivamente esperava receber.
Este fator, independente do esforço do tradutor em realizar a melhor tradução do mundo, pode ocorrer com qualquer um e a qualquer hora, pois os fatores considerados para a avaliação do trabalho são totalmente subjetivos e pessoais, dificultando muito o nosso trabalho. Costumo dizer que um bom tradutor tem uma bola de cristal.
Mas, e se não temos uma bola de cristal ou nosso cliente é cliente do cliente dele (confuso, né?) ou então o cliente é tão ocupado que o estagiário da empresa é quem contratou o serviço ou simplesmente o cliente não entende nada do idioma de partida, porém domina muito o assunto no idioma de chegada?
Bom, nesse caso você possivelmente tem um grande problema pela frente, caso o documento seja uma publicação, marketing, administração ou qualquer outra área que poderia englobar várias outras áreas, como por exemplo um documento de Marketing recheado de termos de aviação ou qualquer outra área que lhe possibilitam várias escolhas lexicais para uma mesma definição ou permite diversas construções textuais diferentes, sem sair do contexto e mantendo a fidelidade ao original apresentado.
Este é um dos maiores problemas vivenciados por tradutores free lancers que, quase sempre não sabem com quem estão lidando ou para onde os documentos vão.
Gostaria de, sem nenhuma pretensão de ser perito no assunto, embora eu trabalhe com isso a mais de 5 anos, debater e discorrer algumas considerações que acredito serem relevantes para que possamos desempenhar o papel de bom tradutor, além de servir como base para a nova geração.
É claro que o assunto é vasto e, com certeza abre margem para vários outros assuntos atinentes ao nosso ofício, como por exemplo, escrever bem, interpretar, adaptar, pesquisar, inferir, gêneros textuais, oralidade e escrita, linguagem específica, regionalismo, subjetividade, estilo, discurso, literalidade, entre outros.
Glossário Jurídico
Há alguns anos, quando iniciei como tradutor, um tradutor muito experiente na área jurídica me deu um glossário que, segundo ele, representa 4 anos de trabalho duro na área jurídica.
Retirei do glossário o conteúdo menos importante e translaformei em txt para que seja possível o uso no wordfast ou trados. Baixe o glossário em http://www.megaupload.com/?d=AJKHU5JU.
Aproveitem bem o glossário e espero que possam contribuir me enviando outros glossários e assim, possamos aumentar nosso poder de fogo.
Retirei do glossário o conteúdo menos importante e translaformei em txt para que seja possível o uso no wordfast ou trados. Baixe o glossário em http://www.megaupload.com/?d=AJKHU5JU.
Aproveitem bem o glossário e espero que possam contribuir me enviando outros glossários e assim, possamos aumentar nosso poder de fogo.
terça-feira, 25 de novembro de 2008
NOVO Wordfast
Saiu a nova versão do Wordfast 6.0
Standalone, platform independent translation environment
Improved batch analysis, translate and cleanup
Enhanced VLTM integration
Improved file format support (including ASP, INX, JSP, MIF, PPT, XLS, XML)
Enhanced TM Administration
Download the pre-release version • Download the product brief
Standalone, platform independent translation environment
Improved batch analysis, translate and cleanup
Enhanced VLTM integration
Improved file format support (including ASP, INX, JSP, MIF, PPT, XLS, XML)
Enhanced TM Administration
Download the pre-release version • Download the product brief
Assinar:
Comentários (Atom)